==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདུད་འདུལ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཕྲིན་ལས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་གློག་གི་ཕྲེང་བ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
བདུད་འདུལ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཕྲིན་ལས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་གློག་གི་ཕྲེང་བ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
བདུད་འདུལ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཕྲིན་ལས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་གློག་གི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། ཁྱབ་བདག་གུ་རུའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྩལ། །སྐུ་ལྔའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པ་ལས། །ཕྲིན་ལས་རིག་འཛིན་དྲག་པོའི་རོལ་གར་གྱིས། །སྲིད་གསུམ་བདུད་བཞིའི་དཔུང་ཚོགས་བཅོམ་ལ་འདུད། །སྙིགས་དུས་བདུད་བགེགས་དམ་སྲིའི་དཔུང་། །འཇོམས་པའི་གཉེན་པོ་ཟླ་མེད་པ། །ཆོས་རྒྱལ་བྱང་པའི་ཟབ་གཏེར་ལས། །བྱོན་འདི་སྔགས་འཆང་སྙིང་གི་ནོར། །ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས་ཉམས་སུ་བླང་བྱའི་ལས་ཁྲིགས་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། སྦྱོར་བ་གཤོམ་གྱི་ལག་ལེན། དངོས་གཞི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། མཐུན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུའི་སྟེང་ལྕགས་སོགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་ཟན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་ནག་པོའི་སྟེང་དུ་བདུད་བཞིའི་གཟུགས་གཏེར་གཞུང་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་བཀོད་པ་ལ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་དར་གྱི་ཅོད་པན་བཏགས་པ་བཙུགས། དེ་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་ལྕགས་སྣོད་ལ་སོགས་པར་ཟན་གྱི་གདན་ཟུར་གསུམ་མདུན་བསྟན་སྟེང་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་ནག་པོ་ལྟོ་ཁྲ་ཅན་ལེབ་མདུན་བསྟན་ཞི་དྲག་རྒྱན་སྤྲོས་སྐུ་རྟེན་དར་གདུགས་བཅས་བཀོད། རྒྱབ་གཡས་རྩ་གསུམ་འབུལ་གཏོར་སུམ་སྒྲོམ། རྒྱབ་གཡོན་གཏེར་སྲུང་བདུད་བཙན་ཀླུ་གསུམ་གཏོར་མ་ནི། བདུད་ལ་བཤོས་ཟླུམ་ནག་པོ་རྩེ་མོ་ཅུང་ཟད་བཀུག་པ། བཙན་བཤོས་ཟུར་གསུམ་དམར་པོ། ཀླུ་གཏོར་དཀར་པོ་སྦྲུལ་དཀྲིས། གསུམ་ཀ་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བ། སྒྲུབ་གཏོར་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །མདུན་དུ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། སྔོན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་ཀྱང་ཉེ་བར་བསྡོག་གོ །གཉིས་པ་
ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ་ལས། ཐོག་མར་ཚིག་བདུན་དང་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། བདུད་སྡེའི་དཔུང་འཇོམས་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པ་པྲ་ཆེན་ཧསྟིའི་ཞབས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདུད་བཞི་མཐར་བྱེད་ཤོག །ཟབ་གཏེར་བཀའ་ཡི་སྡུད་པོ་མཁར་ཆེན་བཟའ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་འུ

【汉语翻译】
降伏魔军噶玛玛哈古汝之事业，编纂成可诵读之仪轨，名为《智慧电鬘》。丹尼永仲林巴著。
降伏魔军噶玛玛哈古汝之事业，编纂成可诵读之仪轨，名为《智慧电鬘》。丹尼永仲林巴著。
降伏魔军噶玛玛哈古汝之事业，编纂成可诵读之仪轨，名为《智慧电鬘》之仪轨。
那摩玛哈古汝噶玛卓达亚。（藏文：ན་མོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो महागुरु कर्म क्रोधाय，梵文罗马拟音：Namo mahāguru karma krodhāya，汉语字面意思：顶礼大 गुरु 噶玛 忿怒尊）
遍主古汝智慧嬉戏之妙力，五身幻化周遍如虚空，以事业明王忿怒之舞姿，敬礼摧毁三有四魔之军队。末世魔障厉鬼之军众，摧灭彼等无与伦比之对治，乃是法王藏巴之甚深伏藏，此乃持咒者心之宝。欲入噶玛玛哈古汝之修持事业，当修持之次第分二：前行陈设之实修，正行事业之次第。初者，于适宜之处，于法座之上，于铁等器皿中，于食子所成之黑色法生起物之上，如伏藏仪轨手印般安立四魔之形像，其上竖立系有丝绸头饰之桑丹木橛。其上于矮桌之上，于铁器等之中，以食子所成之三面朝前之座垫之上，安立三面黑色杂色腹部朝前之食子，以寂静忿怒之饰物严饰，并陈设身像、丝绸伞盖等。后方右侧陈设三根本供养朵玛三层。后方左侧陈设伏藏护法魔、赞、龙三尊朵玛，魔之朵玛为圆形黑色，顶端略微弯曲。赞之朵玛为三面红色。龙之朵玛为白色，缠绕蛇。三者皆以拇指环绕。修法朵玛于左右陈设药、酒。前方陈设五妙欲，五列圆满陈设。前供朵玛、会供之物品等亦于附近备妥。第二
分三：前行、正行、后行。初者分五，首先七句祈请文与传承祈请文：摧毁魔众噶玛黑汝嘎，成就事业扎钦哈德之足，三世诸佛总集颅鬘力，祈请息灭四魔愿成就。甚深伏藏教敕集结者卡钦匝，蒋悲多杰赤松德

【英语翻译】
Subduing the Maras: A Karma Mahaguru Practice Arranged for Recitation, The Garland of Wisdom Lightning. By Tenzin Yungdrung Lingpa.
Subduing the Maras: A Karma Mahaguru Practice Arranged for Recitation, The Garland of Wisdom Lightning. By Tenzin Yungdrung Lingpa.
Subduing the Maras: A Karma Mahaguru Practice Arranged for Recitation, called The Garland of Wisdom Lightning.
Namo Mahaguru Karma Krodhaya. (Tibetan: ན་མོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो महागुरु कर्म क्रोधाय, Sanskrit Romanization: Namo mahāguru karma krodhāya, Literal Chinese Meaning: Homage to the Great Guru Karma Wrathful One)
The all-pervading Guru's wisdom play of skill,
From the five kayas' magical display pervading like space,
With the activity of the wrathful vidyadhara's playful dance,
I prostrate to the destruction of the armies of the three realms' four maras.
In these degenerate times, the armies of maras, obstructors, and oath-breakers,
The unequaled antidote that destroys them,
From the profound terma of Dharma King Nyangpo,
This is the treasure of the heart of mantra holders.
Desiring to engage in the practice activity of Karma Mahaguru, the instruction on the practice to be undertaken is presented in two parts: the preliminary arrangement practice, and the actual activity sequence. The first is: In a suitable place, on a platform, in a vessel of iron or the like, on top of a black Dharma origin made of torma, arrange the forms of the four maras according to the terma text and practice, and erect a sengdeng stake adorned with a silk pennant. On top of that, on a low table, in an iron vessel or the like, place a torma cushion made of torma, three-faced and facing forward, on top of which place a three-faced black torma with mottled belly, flat and facing forward, adorned with peaceful and wrathful ornaments, with an image and silk umbrella. Behind and to the right, arrange three sets of three-tiered root offering tormas. Behind and to the left, the tormas for the terma protectors, the three: Mara, Tsen, and Naga. The mara torma is round and black, with the tip slightly bent. The tsen torma is three-faced and red. The naga torma is white, with a snake coiled around it. All three are encircled with a thumb. To the right and left of the practice torma, arrange medicine and alcohol. In front, arrange the five desirable objects, five rows fully arranged. The preliminary torma, tsok implements, etc., should also be gathered nearby. The second
has three parts: preliminary, main part, and conclusion. The first has five parts. First, the seven-line prayer and the lineage supplication:
Karma Heruka, destroyer of the mara armies,
Prachen Hasti's feet, who accomplished the activity,
The embodiment of the buddhas of the three times, Tötreng Tsal,
I pray, may you utterly destroy the four maras!
The compiler of the profound terma teachings, Kharchen Za,
Jampal Dorje, Trisong Deut

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བཙན། །སྐྱེ་བའི་ཡང་སྲིད་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདུད་བཞི་མཐར་བྱེད་ཤོག །ལུང་ཟིན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ངག་གི་དབང་། །ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་ཟིལ་གནོན་བཞད་པ་རྩལ། །རིག་འཛིན་རིམ་བརྒྱུད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདུད་བཞི་མཐར་བྱེད་ཤོག །གཙང་རོང་ཁམ་བུ་ལུང་ཞེས་གཡས་རུའི་ཆར། །རྒྱས་བཏབ་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་གསང་བའི་གཏེར། །གནས་ཆོས་བཀའ་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདུད་བཞི་མཐར་བྱེད་ཤོག །སྲོག་གཏད་དབང་གིས་རང་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན། །གང་སྣང་ལྷ་སྐུར་ཤར་བའི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ། །ཆོས་ཀུན་རིག་ངོར་འཕྲོད་པས་རང་སར་གྲོལ། །འཆུགས་མེད་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལོངས་པར་ཤོག །ནང་དུ་རང་རྒྱུད་དུག་ལྔ་བདུད་བཞིའི་དཔུང་། །ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་དག་ནས། །ཕྱི་རོལ་འཁྲུལ་ངོར་ཤར་བའི་དགྲ་བགེགས་
རྣམས། །ཚར་གཅོད་རྟེན་འབྲེལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་འཆར། །གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ། །སྣང་སེམས་བརྗོད་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་རང་རྩལ་དུ། །ལེགས་ཤར་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཉིས་པ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་བདུད་འདུལ་ཀརྨ་གུ་རུ་མངོན་སུམ་གསལ་བར་གྱུར། སྙིགས་དུས་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་ཧྲགས། །ཕུང་བྱེད་འདྲེ་སྲིན་འབྱུང་པོ་ལངས། །དེ་ཕྱིར་བར་གཅོད་རྐྱེན་རྣམས་མང་། །བར་གཅོད་རྐྱེན་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། །བདུད་འདུལ་པདྨར་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ལན་གསུམ། མཐའ་ཡི་དགྲ་བཞི་ལངས་པ་དང་། ཁྱད་པར་རང་རྒྱུད་ཉོན་མོངས་བདུད། །ནང་དུ་འཁྲུགས་པས་ཕྱི་རོལ་བདུད། །རླུང་ལྟར་ལངས་ཚེ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །ལན་གསུམ། ཧཱུྃ། ཀརྨ་དྲག་རྩལ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །གསང་སྔགས་སྒྲུབ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ། །ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །ལན་གསུམ། སྐྱབས་ཡུལ་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །གསུམ་པ་
མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་ནི། ཧཱུྃ། རང་ཉིད་ཀརྨ་གུ་རུར་གསལ་བ་ཡི། །ཐུགས་ལས་ཁྲོ་མཚོན་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འཕྲོས། །གནོད་བྱེད་བདུད་དཔུང་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་རློག །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ཕ་མཐར་གཏོར་ཞིང་བསྐ

【汉语翻译】
祈祷生生世世转世为扎西多杰。 祈祷您彻底摧毁四魔！ 证悟传承大持明语自在， 法界自解降伏光芒莲花生， 祈祷历代持明根本上师， 祈祷您彻底摧毁四魔！ 藏绒康布隆，右绕之雨， 兴盛猛烈事业秘密宝藏， 祈祷处所法、护法神众， 祈祷您彻底摧毁四魔！ 以命托付灌顶，自续完全成熟， 显现一切皆为本尊之生起次第明晰， 一切法于觉性中融合而自解脱， 愿能毫无错谬如法修持！ 内在自续五毒四魔之军队， 于原始清净法界中清净为五智， 外境迷乱显现之敌魔等， 愿能摧毁，缘起任运成就！ 一切器情显现为能依与所依， 一切声响皆为声空咒语之声， 显现心识不可言说法身之自性， 愿能善妙显现，成就二利之吉祥！ 第二，皈依发心： 前方虚空中，上师降魔噶玛古汝显现分明。 五浊恶世烦恼五毒盛， 摧毁之鬼魔厉鬼起， 因此障碍违缘甚多， 为了从障碍违缘中救护， 我向降魔莲师作皈依。 三遍。 边地四敌生起之时， 尤其自续烦恼魔， 内在扰乱故外境魔， 如风般生起之时当修持。 三遍。 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 噶玛猛烈神众降临， 安住日月莲花座， 身语意三恭敬顶礼， 供养内外秘密之供品， 忏悔违犯罪堕诸垢染， 随喜密咒修持之功德， 祈请转动成熟解脱密咒法轮， 祈请不入涅槃常住世间， 将此善根回向于一切有情众生， 愿能证悟真实金刚之义！ 三遍。 皈依境融入自身。 第三， 遮断界限守护轮： 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 自身观为噶玛古汝， 从心间放射出忿怒之兵器火焰， 将所有损害之魔军摧为粉尘， 剩余者亦抛掷远方并驱

【英语翻译】
Prayers to Tashi Tobgyal, the reincarnation of the lineage. I pray that you completely destroy the four maras! Lungzin Rigzin Chenpo Ngakgi Wang, Dharmadhatu self-liberation, subduing radiance, Zhipa Tsal, I pray to the root guru of the lineage of vidyadharas, I pray that you completely destroy the four maras! Tsangrong Khambu Lung, the rain of the right direction, Flourishing fierce activities, secret treasures, I pray to the Dharma protectors and guardians of the place, I pray that you completely destroy the four maras! May my own mind be completely ripened by the empowerment of entrusting life. May the generation stage be clear, with whatever appears arising as a deity. May all dharmas be liberated in their own place by harmonizing with awareness. May I experience them without error and in accordance with the way! Within, may the army of the five poisons and four maras of my own mind Be purified into the five wisdoms in the realm of primordial purity. May the enemies and obstacles that arise in the outer realm of delusion Be completely destroyed, and may interdependent origination be spontaneously accomplished! May all phenomena and beings appear as the basis and the based. May all sounds be the sound of the empty sound of mantra. May appearance and mind be the self-display of the inexpressible dharmakaya. May auspiciousness arise well and accomplish both aims! Second, taking refuge and generating bodhicitta: In the sky in front of me, may the guru who subdues the maras, Karma Guru, be clearly manifest. In these degenerate times, the five poisons of affliction are strong. The demons and evil spirits that destroy arise. Therefore, there are many obstacles and adverse conditions. In order to protect from obstacles and adverse conditions, I take refuge in the Mara-Subduing Lotus. Three times. When the four enemies of the border arise, Especially the afflictive mara of one's own mind. When the outer mara is disturbed by the inner, When it arises like the wind, practice. Three times. Hūṃ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) May the Karma wrathful deities descend. Residing on the seat of the sun, moon, and lotus. I prostrate with reverence in body, speech, and mind. I offer outer, inner, and secret offerings. I confess downfalls, transgressions, and obscurations. I rejoice in the practice of secret mantra. Turn the wheel of the secret mantra of ripening and liberation. I request you to remain without passing into sorrow. I dedicate this essence for the sake of sentient beings. May I realize the meaning of the true vajra! Three times. The object of refuge dissolves into oneself. Third, cutting off boundaries and protection wheel: Hūṃ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) I visualize myself as Karma Guru, From my heart, wrathful weapons and flames radiate intensely. Destroying all harmful demonic forces into dust. And scattering and dispelling the remainder to the far reaches.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྲད། །རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་མེ་དཔུང་ཆེར་འབར་ནང་། །མེ་འཁོར་རྩིབས་བཅུ་རྩིབས་མཆན་རྒྱ་གྲམ་དང་། །རླུང་འཁོར་རྩིབས་བཅུ་རྩིབས་བར་ཆུ་གྲི་དང་། །ཤུགས་དྲག་གཡས་གཡོན་འཁོར་བའི་གུར་དུ་གྱུར། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། གནོད་བྱེད་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ལ་རཾ་རཾ་ཐུལ་ཐུལ་ཏྲིག་རྦད་ཏྲིག་རྦད་ཧ་ལ་པ་ཏི་ཏྲིག་ནན་རྦད། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བྱང་ལུགས་གོང་གི་ཚོགས་གསག་འདིར་སྦྱོར་བར་སྣང་བས་སྤྲོ་ན་དེ་ལྟར་བྱ། བཞི་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། སྤོས་རོལ་གདུང་ཤུགས་ཀྱི་རིག་རྩལ་བཅས། ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཧཱུྃ། རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་སྲིན་པོའི་ཡུལ། །ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་གཞལ་ཡས་ནས། །ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྩལ། །ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་རྟེན་དང་སྒྲུབ་རྫས་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །དབང་ཆེན་སྐུར་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཟི་མདངས་བཀྲག་ཕྱུངས་བདུད་རྩིར་སྤེལ། །བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་པའི། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ས་མ་
ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ལྔ་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་པ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་པས། །མཆོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཉེས་སྐྱོན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཟེགས་མ་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་དཔག་མེད་འཕྲོས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ནཻ་བིདྱ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཤབྡ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སརྦ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ས་མནྟ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྔགས་རྣམས་ལན་གསུམ་རེ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བདུན་ཡོད་པའི་དང་པོ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ། རང་གི་རིག་པ་ཧཱུྃ་དུ་བསམ། ཧཱུྃ། རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པས། །དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གདན་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཆུ་སྐྱེས་སྟེང་དུ་ཉོན་མོངས་བདུད། །དཀར་སེར་དམར་ནག་བསྣོལ་བའི་སྟེང་། །སྟངས་སྟབས་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་དུ་ནི། །ཧཱུྃ་ལས་ཀརྨ་དྲག་པོའི་སྐུ །ལྗང་ནག་དུ་བའི་མདོག་ལྟ་བུ།

【汉语翻译】
རད། །金刚帐幕烈火熊熊燃烧中，火焰轮十辐，辐间十字交，风轮十辐，辐间水刀横，猛烈左右旋转成帐幕。嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），噶玛玛哈咕噜噶玛悉地吽。于损害者四魔之心上，让让，摧摧，札札，啪，札札，啪，哈拉巴地，札南，啪。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）卓达（藏文：ཀྲོ་ཏ，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒）扎扎（藏文：ཙཀྲ，梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：轮）瓦拉让，raksa raksa 吽啪。若欲将北方传承之上师会供融入于此，则如是行之。第四，加持降临：伴随香乐及深切的虔诚，吽阿拉拉吼！巴嘎万玛哈嘎如尼嘎萨玛雅吼！萨玛雅萨埵。吽！罗刹洲的雅饶林岛，从铜色吉祥山的宫殿中，噶玛玛哈咕噜之威力，与诸圣众眷属，于瑜伽士之所依及修法物上，降注身语意之大加持，以大能之身加持之，光芒四射，转化为甘露，赐予断除魔障与邪见的，力量、能力、威力的成就。嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），噶玛玛哈咕噜噶玛悉地吽。萨玛雅阿贝夏亚阿阿。第五，加持供品：从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射出让、扬、康，焚烧、摧毁、洗涤供品之过失。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持为甘露。放射出无量欲妙天女之微尘。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）杜贝吽。班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）布贝吽。班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）阿洛给吽。班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）甘德吽。班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）内维德亚吽。班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）夏达吽。班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨瓦布扎美嘎吽。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）萨瓦班杂阿弥利达吽赫利。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）玛哈巴林达得卓巴林达巴拉巴得古雅萨玛耶梭哈。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）玛哈惹达萨曼达曼达拉吽啪。咒语各念诵三遍。第二，正行分七，第一，生起誓言尊：吽！自之觉性观为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。吽！由因所生之咒语念诵，自然成就忿怒尊之宫殿。天铁燃烧之宫殿，座垫为各种金刚，莲花之上为烦恼魔，于白黄红黑交错之上，以威严忿怒之姿态，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起噶玛忿怒尊之身，如蓝黑色烟雾之色。

【英语翻译】
Ra. Inside the blazing fire tent of Vajra, the fire wheel has ten spokes with crossed spokes, and the wind wheel has ten spokes with water knives in between. It becomes a tent that rotates violently to the left and right. Om（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）Karma Maha Guru Karma Siddhi Hum. At the heart of the four obstructing maras, Ram Ram, Thul Thul, Trig Bad, Trig Bad, Hala Pati, Trig Nan Bad. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra）Krota（藏文：ཀྲོ་ཏ，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：Wrathful）Chakra（藏文：ཙཀྲ，梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：Wheel）Jwala Ram, Raksha Raksha Hum Phet. If you wish to incorporate the above Tsog gathering of the Northern Tradition into this, then do so. Fourth, bestowing blessings: Accompanied by incense music and intense devotion, Hum Alala Ho! Bhagavan Mahakarunika Samaya Ho! Samaya Satvam. Hum! From the palace on the Copper-Colored Mountain of Glory, on the island of Rakshasa, the power of Karma Maha Guru, with all the deities and retinues, bestow great blessings of body, speech, and mind on the yogi's support and the means of accomplishment, bless with the body of great power, radiate splendor and transform it into nectar, grant the accomplishment of power, strength, and ability to cut off demons and wrong views. Om（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）Karma Maha Guru Karma Siddhi Hum. Samaya Abeshaya Ah Ah. Fifth, blessing the offerings: From the Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）at the heart, Ram, Yam, and Kham radiate, burning, destroying, and washing away the faults of the assembly of offerings. Bless them as nectar with Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, and Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）. Radiate countless goddesses of desirable qualities like dust. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）. Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra）Dhūpe Hum. Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra）Pushpe Hum. Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra）Aloke Hum. Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra）Gandhe Hum. Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra）Naividya Hum. Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra）Shabda Hum. Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra）Sarva Puja Megha Hum. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）Maha Balinta Tejo Balinta Bala Bate Guhya Samaye Svaha. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）Maha Rakta Samanta Mandala Hum Phet. Recite each mantra three times. Second, the main part has seven sections, the first being the generation of the Samaya being: Hum! Consider your own awareness as the syllable Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）. Hum! By reciting the mantra born from the cause, the palace of the wrathful one is naturally accomplished. A palace of burning meteoric iron, with various vajras as cushions, and disturbing demons on top of lotuses, on top of a mixture of white, yellow, red, and black, in a majestic and wrathful posture, from the syllable Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）arises the body of Karma Wrathful One, like the color of bluish-black smoke.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 །ཕྱག་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར། །གཡོན་པས་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་སྒྲིལ། །མཐིང་ནག་བེར་དང་
ཆོས་གོས་གསོལ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་། །བདུད་ཀྱི་མགོ་ཕྲེང་དོ་ཤལ་འཕྱང་། །སྟངས་སྟབས་ཁྲོས་པ་དྲག་པོའི་སྐུ །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་གསལ། །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ལང་ཀ་པུ་རི་སྲིན་པོའི་ཡུལ། །གཏུམ་དྲག་རྔམ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཡལ་གམ་ཅན། །གུ་རུ་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ། །ལོག་འདྲེན་མ་རུངས་བསྒྲལ་སླད་དུ། །གནས་འདིར་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྤྱོན། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ། བཞེངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །སོགས་བརྗོད་པ་བྱང་ལུགས་སོ། །གསུམ་པ་བཞུགས་གསོལ་ནི། ཧཱུྃ། འོག་གཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་། །པདྨའི་གདན་ལ་ཉོན་མོངས་བདུད། །དཀར་སེར་དམར་ནག་བཞི་བསྣོལ་སྟེང་། །སྟངས་སྟབས་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། བཞི་པ་ཕྱག་ནི། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་མ་ཧཱ་གུ་རུ། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པ། །མ་རུངས་དུས་མཐའི་དམག་དཔུང་འཇོམས་པའི་ལྷ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཙ་ཧོཿ ལྔ་པ་མཆོད་པ་གཞུང་གི་དཀྱུས་ནི།
ཧཱུྃ། སྒོ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་དང་། །དུག་ལྔ་རྣམ་དག་རང་བྱུང་དག་པའི་རྫས། །བདེ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས། །བདུད་འདུལ་པདྨའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཨ་མྲྀཏ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི། ཅུང་ཟད་སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ། དངོས་བཤམ་ཡིད་སྤྲུལ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །མཆོག་ཆེན་ལས་བྱུང་དུར་ཁྲོད་རྫས་རྣམས་ཀྱི། །ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྒྱན། །བདུད་འདུལ་ཀརྨ་དྲག་པོ་མཉེས་ཕྱིར་འབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཧཱུྃ། རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ། །དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་རྫོགས་རྫས་ཆེན་པོ། །རོ་མཆོག་ཡོན་ཏན་འབུམ་དང་ལྡན་པ་འདི། །དཔལ་ཆེན་ཀརྨ་གུ་རུའི་ཞལ་དུ་འབུལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། ཕྲིན་ལས་ཁྲག་འཐུང་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ །པྲ་ཆེན་ཧསྟི་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ། །བདུ

【汉语翻译】
右手挥舞着各种金刚杵，左手握着僧伽氽木橛。身着深蓝色斗篷和袈裟，佩戴着各种金刚杵的项链，以及魔鬼头颅串成的饰品。以愤怒而威猛的姿态站立，显现为誓言勇识尊。第二是迎请智慧尊：吽吽吽！兰卡普里罗刹国，从凶猛可怖的尸陀林中，罗刹之王亚尔甘，咕噜噶玛猛厉力，为了降伏邪恶顽劣者，迅速降临于此地。玛哈咕噜噶玛猛厉力 班杂 萨玛雅 扎 扎 扎 吽 班 霍！稍作扩展。吽！起立吧，莲花生空行众！等等，这是念诵北传法。第三是安座：吽！下方是各种金刚杵的基座，莲花座上是烦恼魔，白黄红黑四色交错之上，以愤怒威猛的姿态安坐。玛哈咕噜噶玛猛厉力 班杂 萨玛雅 谛叉 隆。第四是顶礼：吽！从大吉祥心中化现的玛哈咕噜，拥有最殊胜的猛厉事业，降伏顽劣末世的军队之神，向圆满息怒事业的忿怒尊顶礼赞叹。玛哈咕噜 阿谛 普霍！ 普拉谛 擦霍！第五是供养正文：吽！五根的享受外在供品，五毒清净自生清净物，大乐圆满秘密的供品等，供养于降伏魔鬼莲花之身，为了生起大喜悦，请享用。噶玛 玛哈咕噜 芒萨 惹达 金尼日谛 阿弥利达 巴林达 玛哈 萨尔瓦 布杂 卡嘿！稍作扩展。吽！真实陈设，意幻化现，自性任运成就，从殊胜处所生起的尸陀林物品，受用欲妙，智慧嬉戏的庄严，为了悦意降伏魔鬼噶玛猛厉，而作供养。嗡 班杂 阿尔甘 至 夏布达 班杂 嘎玛 固纳 布杂 霍！吽！八万根本调和的甘露 阿弥利达（藏文：བདུད་རྩི་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死），五毒圆满为五智的大物，具足殊胜味和百种功德，供养于大吉祥噶玛咕噜的口中。萨尔瓦 班杂 阿弥利达 卡嘿！事业饮血噶玛黑汝嘎，大鹏象鼻莲花颅鬘力，益西措嘉赤松德赞，

【英语翻译】
With the right hand brandishing a variety of vajras, and the left hand holding a sengdeng phurba. Adorned with a dark blue cloak and Dharma robes, a garland of various vajras, and a necklace of demon heads hanging down. Standing in a fierce and wrathful posture, clearly manifesting as the Samaya-sattva. Second, invoking the Wisdom Being: Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Land of Laṅkāpurī, the realm of the Rakshasas, from the fierce and terrifying charnel ground, King of the Rakshasas, Yalgam, Guru Karma Drakpo Tsal, in order to subdue the wicked and unruly, swiftly come to this place. Mahā Guru Karma Drakpo Tsal Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ! Expanding slightly. Hūṃ! Arise, Lotus-born assembly of ḍākinīs! Etc., this is the recitation of the Northern Tradition. Third, the seating offering: Hūṃ! Below is a base of various vajras, upon a lotus seat is the afflictive demon, above the intermingling of white, yellow, red, and black, sit in a fierce and wrathful posture. Mahā Guru Karma Drakpo Tsal Vajra Samaya Tiṣṭha Lhan. Fourth, the prostration: Hūṃ! Mahā Guru emanated from the heart of great glory, possessing the supreme fierce activity, the deity who destroys the army of the unruly end times, I prostrate and praise the wrathful king who perfects the activity of pacification and wrath. Mahā Guru Ati Pūho! Prati Tsa Ho! Fifth, the offering according to the text: Hūṃ! The enjoyment of the five senses, external offerings, the pure substances of the five poisons, naturally pure, the complete secret offerings of great bliss, I offer to the body of the lotus-born who subdues demons. Please partake in order to generate great joy. Karma Mahā Guru Māṃsa Rakta Kiṃniri Tī Amṛta Baliṃta Mahā Sarva Pūtsa Khāhi! Expanding slightly. Hūṃ! Actual arrangements, mind-emanated, spontaneously accomplished by nature, the charnel ground substances arising from the supreme place, the ornaments of enjoyment, desirable qualities, and wisdom play, I offer in order to please Karma Drakpo, the subduer of demons. Oṃ Vajra Arghaṃ to Śabda Pañca Kāma Guṇa Pūja Ho! Hūṃ! Nectar Amṛta (藏文：བདུད་རྩི་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死) compounded from eighty thousand roots, the great substance perfecting the five poisons into the five wisdoms, possessing supreme taste and hundreds of qualities, I offer to the mouth of the glorious Karma Guru. Sarva Pañca Amṛta Khāhi! Karma Heruka, the activity blood-drinker, the power of the great garuda, elephant trunk, lotus, and skull garland, Yeshe Tsogyal, Trisong Detsen,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། ཕྲིན་ལས་ཡོངས་གྲུབ་རྩལ་དང་ངག་གི་དབང་། །ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་ཟིལ་གནོན་བཞད་རྩལ་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་རྣམས་ལ། །བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། ཀརྨ་གུ་རུ་ཡང་གསང་དྲག་པོ་རྩལ། །ལས་བྱེད་བཀའ་སྡོད་མ་ཧཱ་དེ་བ་དང་། །གནས་གཏེར་སྐྱོང་མཛད་བདུད་བཙན་ཀླུ་གསུམ་ལ། །བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ཐིགས་གཏོར་འབུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་དངོས་གྲུབ་བླང་། ཧཱུྃ། ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་པདྨ་བྷཉྫ་རུ། ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་དམར་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་བསྐྱིལ། །བདུད་དགྲའི་སྙིང་ཁྲག་རྦ་རླབས་མཁའ་ལ་འཕྱོ། །དུག་ལྔ་རྩད་ནས་གཅོད་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། མཚན་ལྡན་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་ཡངས་པ་རུ། །དུག་གསུམ་རྣམ་དག་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་བཤོས། །རིག་རྩལ་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ། །ལྷ་མཆོག་ཀརྨ་གུ་རུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། མཁའ་གསང་ཨེ་ཝཾ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྦྱོར། །གཉིས་འཛིན་བདུད་བཞི་ཟུང་འཇུག་ཀློང་དུ་བསྒྲལ། །བྱ་བྱེད་གནས་ཡུལ་གདོད་ནས་རྣམ་དག་ངང་། །རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱར་འབུལ། །སྟ་ན་ག་ཎ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་རྩ་གཞུང་ནི། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་འདུས་པའི་དཔལ། །མ་རུངས་འདུལ་མཛད་ཀརྨ་
དྲག་པོ་རྩལ། །འགྲོ་བ་སྙིགས་མའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་པའི་ལྷ། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྤྲོ་ན་ལྷན་ཐབས་སྦྱར་བ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ངང་ཉིད་ལས། །འགགས་མེད་འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་སྙིང་རྗེའི་གར། །མི་སྲུན་བདུད་ཀྱི་སྡེ་དཔུང་ཀུན་འཇོམས་པ། །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ། །ལྗང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ། །ལྟ་བར་བཟོད་དཀའི་གཟི་བྱིན་མཚུངས་པ་མེད། །གསང་ཕོད་མཐིང་ག་སྣམ་སྦྱར་སྙན་ཞུ་གསོལ། །རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱི་བདུད་བཞི་གཟིར་ལ་འདུད། །ཕྱག་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་ལས་བཞི་སྒྲུབ། །གཡོན་པས་ཕུར་བུས་ལོག་འདྲེན་སྙིང་ག་འབིགས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་བདུད་བཞི་ཡི། །མགོ་ཕྲེང་ཁྲག་འཛག་དོ་ཤལ་འཛིན་ལ་བསྟོད། །སྒེག་དང་དཔའ་དང་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྐུ །རྒོད་དང་གཤེ་དང་རྔམ་དང་ངར

【汉语翻译】
今以甘露妙药作供养，祈请赐予成就！萨尔瓦 班杂 阿弥里达 卡嘿！（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta khā hi，汉语字面意思：一切五甘露，吃！/饮！/享用！）
事业圆满成就力，语自在及
法界自解脱，威慑光辉笑力等，
于根本传承具德诸上师，
今以甘露妙药作供养，祈请赐予成就！
萨尔瓦 班杂 阿弥里达 卡嘿！（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta khā hi，汉语字面意思：一切五甘露，吃！/饮！/享用！）
噶玛古汝 秘密极忿尊，
司事教敕玛哈德瓦及，
护持处藏地神龙三者，
今以甘露妙药作供养，祈请赐予成就！
萨尔瓦 班杂 阿弥里达 卡嘿！（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta khā hi，汉语字面意思：一切五甘露，吃！/饮！/享用！）如是滴供。
嗡 阿 吽 噶雅 瓦嘎  चित्त 悉地 萨玛雅 阿啦啦 霍！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ काय वाक चित्त सिद्धि समय अलल हो，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ kāya vāk citta siddhi samaya alala hoḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 身 语 意 成就 誓言 阿啦啦 霍！）如是取成就。
吽！
柳枝为饰莲花宝器中，
三界普度广大血海盈。
魔敌心血波涛空中扬，
为断五毒根本祈受用。
玛哈 惹达 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा रक्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā rakta khā hi，汉语字面意思：大 红 吃！/饮！/享用！）
吽！
具相法界广大宝器中，
三毒清净血肉骨之食。
明觉欲妙五境云团涌，
祈令天神噶玛古汝悦。
玛哈 巴林达 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा बलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā baliṃta khā hi，汉语字面意思：大 食子 吃！/饮！/享用！）
吽！
空密伊旺金刚莲花合，
二执四魔双运界中诛。
能作所作处所本净中，
自性圆觉供养手印献。
斯达那 嘎纳 达玛 达度 普匝 霍！（藏文：སྟ་ན་ག་ཎ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：स्तन गण धर्म धातु पुज हो，梵文罗马拟音：stana gaṇa dharma dhātu pūja hoḥ，汉语字面意思：处 众 法 界 供养 霍！）
第六赞颂根本为：
吽！
三世诸佛悲心之总集，
调伏暴烈噶玛
忿怒尊，
救护末世众生之怙主，
礼赞成就忿怒之事业。
若兴可合增补文：
吽！
法性不变大乐之自性，
无碍利生随顺慈悲舞，
摧灭难调魔众诸军旅，
至尊之上噶玛忿怒尊。
绿黑一面二臂忿怒相，
难忍瞻视威光无伦比，
秘密法衣绀色绸缎饰，
游戏姿态镇伏四魔众。
右持杂色金刚成四业，
左持橛刺邪引心间处，
杂色金刚鬘饰四魔之，
首鬘血滴璎珞持赞颂。
娇媚勇猛可怖之身相，
咆哮叱责威严与凶狠。

【英语翻译】
Now, offering nectar medicine, please grant accomplishments!
Sarva Pancha Amrita Khahi! (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta khā hi，汉语字面意思：All Five Nectars, Eat!/Drink!/Enjoy!)
May the accomplishment of all activities, the power of speech,
Self-liberation in the Dharmadhatu, the power to subdue and laugh, etc.,
To all the supreme and glorious Lamas of the root and lineage,
Now, offering nectar medicine, please grant accomplishments!
Sarva Pancha Amrita Khahi! (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta khā hi，汉语字面意思：All Five Nectars, Eat!/Drink!/Enjoy!)
Karma Guru, the wrathful one of secret and powerful activity,
The working command-abiding Maha Deva, and
The three: spirits, tsen, and nagas who protect places and treasures,
Now, offering nectar medicine, please grant accomplishments!
Sarva Pancha Amrita Khahi! (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta khā hi，汉语字面意思：All Five Nectars, Eat!/Drink!/Enjoy!)
Thus, offer the drops. Om Ah Hum Kaya Waka Chitta Siddhi Samaya Alala Ho! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ काय वाक चित्त सिद्धि समय अलल हो，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ kāya vāk citta siddhi samaya alala hoḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum Body Speech Mind Accomplishment Vow Alala Ho!) Thus, take the accomplishment.
Hung!
In the lotus bhānḍa adorned with willow branches,
Is a vast ocean of great red that completely liberates the three realms.
The heart's blood of demonic enemies flies in waves in the sky.
I beseech you to partake in order to sever the five poisons from their roots.
Maha Rakta Khahi! (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा रक्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā rakta khā hi，汉语字面意思：Great Blood Eat!/Drink!/Enjoy!)
Hung!
In the vast bhānḍa of the realm of qualities,
The offering of flesh, blood, and bones that purify the three poisons,
The clouds of the five forms of awareness, skill, and desire radiate.
Fulfill the heart commitment of the supreme deity Karma Guru.
Maha Balimta Khahi! (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा बलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā baliṃta khā hi，汉语字面意思：Great Offering Eat!/Drink!/Enjoy!)
Hung!
The union of space secret E-Vam, vajra and lotus,
The four demons of dualistic clinging are liberated into the expanse of union.
The agent, action, place, and location are primordially pure.
I offer the self-existing, all-knowing wisdom as a mudra of offering.
Stana Gana Dharma Dhatu Puja Ho! (藏文：སྟ་ན་ག་ཎ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：स्तन गण धर्म धातु पुज हो，梵文罗马拟音：stana gaṇa dharma dhātu pūja hoḥ，汉语字面意思：Place Assembly Dharma Dhatu Offering Ho!)
The sixth, the root text of praise, is:
Hung!
The glory of the compassion of the Buddhas of the three times,
The Karma who tames the unruly
Wrathful One,
The deity who saves beings from the suffering of the degenerate age,
I prostrate and praise the completion of wrathful activity.
If you wish, add the supplementary text:
Hung!
From the unchanging nature of Dharmata, the state of great bliss,
The dance of compassion that unceasingly follows beings,
The one who completely destroys the armies of unruly demons,
The greatest of the great, Karma Drakpo Tsal.
One face, two arms, green-black, wrathful and fierce,
Unbearable to behold, unequaled in splendor,
The secret cloak is dark blue, the silk is worn as ear ornaments,
I pay homage to the one who torments the four demons in a playful manner.
The right hand accomplishes the four activities with a variegated vajra,
The left pierces the heart of the misleaders with a phurba,
The garland of variegated vajras, the four demons',
The garland of heads dripping with blood, I praise the one who holds it.
A body that is charming, brave, and terrifying,
A roar, a scolding, a threat, and a fierceness.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་གསུང་། །སྙིང་རྗེ་རྔམས་དང་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས། ཁྲོ་བོའི་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་རྫོགས་ལ་བསྟོད། །གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེ་གནམ་ལྕགས་གུར་ཁང་དབུས། །རབ་བརྗིད་ལྷུན་སྟུག་མ་རྒད་རི་བོ་ལ། །ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་འོད་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་བཞིན། །ལོག་འདྲེན་སྲེག་བྱེད་མེ་དབུས་འགྱིངས་ལ་བསྟོད། །སྐུ་ལས་མེ་མཚོན་ཁྲོ་བོའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། །མི་སྲུན་བདུད་དང་བདུད་
ཀྱི་ཕྱོགས་མ་ལུས། །འཇོམས་པའི་མཐུ་ལྡན་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཐོག །འབེབ་མཛད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བརྒྱུད་པ་སྔ་མས་སྦྱར་བ་སྣང་ངོ་། །བདུན་པ་ཛཔ྄་བཟླས་ནི། ཐུགས་ཀར་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེའི་དབུས། །ཧཱུྃ་ཡིག་མཐའ་རུ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཁང་སྒྲོམ་དབུས། །གསལ་བར་བསྒོམས་ལ་དྲག་སྔགས་བཟླ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། རྩ་བའི་བསྙེན་པ་སྟེ་གྲངས་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་མོ། །རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ལྟ་བུར་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་འགྲུབ་དང་། བར་གཅོད་ཀྱི་ལྟས་བྱུང་ན་ཐུན་མཐར་སྔགས་ཤམ། གནོད་བྱེད་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ལ་རཾ་རཾ་ཐུལ་ཐུལ། ཏྲིག་རྦད་ཏྲིག་རྦད། ཧ་ལ་པ་ཏི་ཏྲིག་ནན་རྦད། ཞེས་བཏགས་པ་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླ། བཟླས་མཐར་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཧཱུྃ། ལྷ་མཆོག་ཀརྨ་དྲག་པོ་གཤེགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ། །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཕྲིན་ལས་བདག །ལོག་འདྲེན་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་མ་ཧཱ་གུ་རུ། །བྱིན་རླབས་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་རྩལ་ལྡན་པ། །མ་རུངས་ལོག་འདྲེན་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་
བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། སྐབས་འདིར་ཆོས་སྲུང་གཏོར་འབུལ་བྱ། སྒོས་སྲུང་བདུད་བཙན་ཀླུ་གསུམ་ནི། ཐུགས་ལས་འཕྲོས་པའི་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་གྱིས། །མཆོད་གཏོར་རྣམས་ཀྱི་མ་དག་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། །ཨ་དང་ཨོཾ་ལས་བྷནྡྷ་རིན་ཆེན་སྣོད། །ཤ་ཁྲག་དང་ནི་བདུད་རྩི་ཀླུ་སྨན་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ། སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ལྷང་ལྷང་མཚམས་ཕུག་གནས་དང་ཁམ་བུ་ལུང་། །གནས་ཆོས་སྲུང་བར་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ཡི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་བདུད་བཙན་ཀླུ་གསུམ་པོ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་གནས་འདིར་ད་ཚུར་སྤྱོན། རུ་ཏྲ་དུ་ཤཱུ་ལ་ཙ་ནཱ་ག་ཕུཿས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ མཆོད་གཏོར་འབུལ་བ་ནི། ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་དང་

【汉语翻译】
具德语。 大悲威猛寂静之意。 赞叹圆满忿怒九姿态。 无坏金刚天铁帐房中。 巍峨雄伟玛嘎德山。 如同白日之光芒照耀般。 赞叹焚烧邪引于火中。 身出火焰忿怒之光芒。 不驯服之魔与魔之方。 摧毁具力天铁金刚杵。 降临忿怒之王前顶礼赞。 传承上师所造显现也。 第七念诵： 心间深蓝金刚之中央。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围咒语绕。 天铁燃烧之房舍中央。 明观诵念猛咒语。 嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）噶玛玛哈咕噜噶玛悉地吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 根本念诵数量三百万。 如同日常事业般百千皆可成就。 若有中断之相出现于座末念诵咒语。 于害魔四魔之心念诵让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）透（藏文：ཐུལ་，梵文天城体：थुल，梵文罗马拟音：thul，汉语字面意思：透）透（藏文：ཐུལ་，梵文天城体：थुल，梵文罗马拟音：thul，汉语字面意思：透）。 扎（藏文：ཏྲིག་，梵文天城体：त्रिक्，梵文罗马拟音：trik，汉语字面意思：扎）巴（藏文：རྦད，梵文天城体：र्बद्，梵文罗马拟音：rbad，汉语字面意思：巴）扎（藏文：ཏྲིག་，梵文天城体：त्रिक्，梵文罗马拟音：trik，汉语字面意思：扎）巴（藏文：རྦད，梵文天城体：र्बद्，梵文罗马拟音：rbad，汉语字面意思：巴）。 哈拉巴德扎（藏文：ཏྲིག་，梵文天城体：त्रिक्，梵文罗马拟音：trik，汉语字面意思：扎）南巴（藏文：རྦད，梵文天城体：र्बद्，梵文罗马拟音：rbad，汉语字面意思：巴）。 如此加持七遍或二十一遍念诵。 念诵末尾供赞： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 诸神之王噶玛猛厉降临。 外内密之会供奉献。 忏悔违犯过失。 赞叹身语意功德事业。 赐予胜共之成就。 玛哈班杂。玛哈ra嘎达。玛哈巴林达卡卡嘿。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 大威德意之化身事业主。 调伏一切邪引恶毒玛哈咕噜。 具加持力能力之功。 顶礼赞叹调伏不驯邪引者。 如此赞叹。 此时做护法朵玛。 特别护法魔赞龙三者。 从意所出让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）三者。 以其焚烧清洗供朵玛之不净。 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）与嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所成班杂珍宝器。 化为血肉与甘露龙药。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三者。 迎请： 朗朗寂静处所与康布隆。 处所护法前邬金莲花生。 承诺之魔赞龙三者。 无碍降临此处。 汝扎度效拉匝纳嘎普萨巴日瓦ra萨玛匝。 供朵玛： 血之阿刚权势之花与

【英语翻译】
Glorious speech. The mind of great compassion, ferocity, and peace. Praise to the complete nine expressions of the wrathful dance. In the center of the indestructible vajra, the iron tent. Like the sun embracing the magnificent and dense Magad mountain. Praise to the one who stands tall in the midst of the fire that burns away misleaders. From the body emanate sparks of fire and wrath. All the unruly demons and the demonic forces. The powerful iron vajra that destroys. I prostrate and praise the king of wrathful ones who descends. This is what the previous lineage holders composed. Seventh, the recitation of japa: In the center of the dark blue vajra in the heart. The syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is surrounded by mantras. In the center of the burning iron house. Visualize clearly and recite the fierce mantra. Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Karma Mahā Guru Karma Siddhi Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The root recitation is three hundred thousand. For regular activities, accomplish as much as possible, whether it's a hundred or a thousand. If there are signs of obstacles, recite the mantra at the end of the session. To the hearts of the four obstructing demons, Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) Thul (藏文：ཐུལ་，梵文天城体：थुल，梵文罗马拟音：thul，汉语字面意思：透) Thul (藏文：ཐུལ་，梵文天城体：थुल，梵文罗马拟音：thul，汉语字面意思：透). Trik (藏文：ཏྲིག་，梵文天城体：त्रिक्，梵文罗马拟音：trik，汉语字面意思：扎) Rbad (藏文：རྦད，梵文天城体：र्बद्，梵文罗马拟音：rbad，汉语字面意思：巴) Trik (藏文：ཏྲིག་，梵文天城体：त्रिक्，梵文罗马拟音：trik，汉语字面意思：扎) Rbad (藏文：རྦད，梵文天城体：र्बद्，梵文罗马拟音：rbad，汉语字面意思：巴). Hala Pati Trik (藏文：ཏྲིག་，梵文天城体：त्रिक्，梵文罗马拟音：trik，汉语字面意思：扎) Nan Rbad (藏文：རྦད，梵文天城体：र्बद्，梵文罗马拟音：rbad，汉语字面意思：巴). Recite this seven or twenty-one times. At the end of the recitation, offer praise: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The supreme deity Karma Drakpo has arrived. Offer the outer, inner, and secret feast offerings. I confess all violations and transgressions. Praise the body, speech, mind, qualities, and activities. Grant the supreme and common siddhis. Mahā Pañca. Mahā Rakta. Mahā Baliṃta Khāhi. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The emanation of the great glorious mind, the lord of activities. Mahā Guru, who subdues all misleaders and the wicked. Possessing the power of blessings, strength, and abilities. I prostrate and praise the one who subdues the unruly misleaders.
This is the praise. At this time, make the Dharma protector offering. Especially the three protectors, demons, tsen, and nāgas: From the mind emanate the three syllables Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), and Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康). With these, burn, offer, and cleanse the impurities of the offerings. From A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) and Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) arises a precious vessel of Bhaṇḍa. It transforms into flesh, blood, nectar, and nāga medicine. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Inviting: Lhang Lhang, secluded places and Kham-bu Lung. To the Dharma protectors of this place, the great Orgyen Padmasambhava. The three demons, tsen, and nāgas who have made promises before you. Without hindrance, come here now. Rudra Du Shūla Tsa Nāga Phuḥ Sapa Parivāra Samādzaḥ Offering the Torma: Argham of blood, flowers of power, and

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། །ཤ་ཆེན་དུད་པ་ཚིལ་ཆེན་སྣང་གསལ་འབར། །མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་སྤུངས། །རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སིལ་སྙན་རོལ་མོའི་ཚོགས། །བཙན་རྟ་དམར་པོ་བདུད་ཀྱི་རྟ་ནག་པོ། །སྒ་སྲབ་ཆས་མཛེས་གོ་མཚོན་དམར་ནག་གོས། །སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ཕྱི་ནང་ཚོགས་མཆོད་ཀྱིས། །སྟོབས་ལྡན་བདུད་བཙན་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྩི་སྨན་དྲི་ལྡན་མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བཀྲ །ཙནྡན་ཛཱ་ཏི་སྤོས་དཀར་དུད་སྤྲིན་འཁྲིགས། །ཤེལ་སོགས་སྣང་གསལ་ཀླུ་སྨན་དྲི་ཆབ་དང་། །རོ་བརྒྱའི་ཞལ་ཟས་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་འཁྲོལ། །དར་ཟབ་རིན་ཆེན་སྐྱེད་ཚལ་
ནགས་སྨན་ལྗོངས། །ཆུ་ཀླུང་མཚོ་དང་རུས་སྦལ་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་སྦྱར་བའི་ཚོགས་གཏོར་གྱིས། །ཀླུ་ཆེན་ལྕམ་མོ་འབུམ་ཟའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཨོཾ་རུ་ཏྲ་དུ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་དང་། གོང་གི་སྔགས་ཤམ་དུ། མ་ཧཱ་པཉྩ་དང་། རཀྟའང་སྦྱར་ཏེ་འབུལ། བཙན་ལ། ཨོཾ་ཤཱུ་ལ་ཙ་རཱ་ཙ་སོགས་ཀྱིས་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དང་། ཀླུ་ལ་ནཱ་ག་ཕུཿརཱ་ཙས་གཏོར་མ་འབུལ། མཐིང་ནག་མི་བསྲུན་བདུད་ཀྱི་གཙོ། །དར་ནག་བ་དན་ཞགས་པ་འཛིན། །མཐིང་ནག་གོས་གྱོན་རྟ་ནག་བཅིབས། །བསྟོད་དོ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྲོག་གི་གཤེད་པོ་བཙན་རྒོད་ཆེ། །མདུང་དམར་ཞགས་འཛིན་རྟ་དམར་ཞོན། །བསེ་ཁྲབ་བསེ་རྨོག་གྱོན་ཞིང་རྔམ། །བསྟོད་དོ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཀླུ་མོ་དཀར་སྔོ་རུས་སྦལ་བཅིབས། །དར་གྱི་ན་བཟའ་མཛེས་པར་གསོལ། །རིན་ཆེན་ནོར་བུ་བུམ་པ་འཛིན། །བསྟོད་དོ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བཛྲ་མུཿས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནི། ཞིང་ངམ་གཅན་གཟན་གྱི་པགས་པའི་སྟེང་དུ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་སུ་འོས་པ་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨ་ལས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ནི། །ཚོགས་མཆོད་འདོད་ཡོན་དཔག་མེད་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ
ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། གཉིས་པ་ཚོགས་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས། །མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་དམ་ཚིག་ཅན། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གཏེར་བདག་རྣམས། །མ་ལུས་ཡུད་ཀྱིས་གནས་འདིར་བྱོན། །ལང་ཀ་པུ་རི་སྲིན་པོའི་ཡུལ། །ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་གནས་མཆོག་ནས། །སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཡལ་གམ་ཅན། །འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སོ་སོ་ནས། །སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །རིག་འཛིན་

【汉语翻译】
血肉大烟油脂明亮燃烧，胆汁尿液血肉食物堆积。腿骨号筒颅骨鼓钹悦耳的乐器声。赞神红马，魔鬼黑马。鞍垫装饰华丽，盔甲武器红黑色衣服。药酒食子内外会供，满足有力量的魔和赞神二者的誓言。药草香气扑鼻，供品灯火鲜花盛开，檀香肉豆蔻白香烟云缭绕。水晶等明亮，龙药香水，百味食物，美妙的乐声。丝绸珍宝花园，森林药草之地。河流湖泊和乌龟装饰美丽。三白三甜混合的食子，满足大龙女莲花食的誓言。
嗡 茹札 杜ra 札 萨巴热瓦ra 玛哈巴林达 卡让 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三次。在上面的咒语后面，加上“玛哈班匝”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和“ra达”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也供奉。对赞神，用“嗡 秀拉 札ra 札”等供奉药酒食子三者。对龙，用“纳嘎 普ra 札”供奉食子。青黑色不驯服的魔之主，手持黑幡绳索，身穿青黑色衣服，骑着黑马。赞颂您，请成办所托之事。夺命的刽子手，凶猛的赞神大王，手持红矛绳索，骑着红马。身穿犀牛皮甲，头戴犀牛皮盔，威风凛凛。赞颂您，请成办所托之事。龙女白色青色，骑着乌龟，身穿华丽的丝绸衣服。手持珍宝宝瓶。赞颂您，请成办所托之事。
班匝 穆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）祈请返回本位。第三，后续的十二项工作，首先是会供加持：在田地或野兽的皮毛上，聚集适合作为誓言物的物品，用“让 扬 康”净化。从“阿”字，在颅骨碗中：会供供品，无量欲妙。嗡 阿 吽 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三次加持。第二，迎请会供宾客：三时诸佛寂怒众，空行勇士具誓者，护法守护地藏神，无余瞬间降临此。楞伽布里罗刹国，铜色吉祥山胜地，罗刹国王亚噶玛坚，迎请享用欲妙会供。从清净的各自刹土，化身利益有情众，持明

【英语翻译】
Great meat smoke, great fat bright light burning. Gallbladder urine, flesh and bone food piled up. Leg bone flute, skull drum, cymbal pleasant music assembly. Tsen red horse, demon black horse. Saddle pad beautifully decorated, armor weapons red and black clothes. Medicine alcohol torma, inner and outer tsok offerings, fulfill the vows of the powerful demon and Tsen. Fragrant medicinal herbs, offering lamps and flowers blooming, sandalwood nutmeg white incense clouds swirling. Crystal and other bright, Naga medicine perfume, hundred-flavored food, pleasant sound vibrations. Silk and precious garden,
Forest medicine land. Rivers, lakes and turtles adorn beautifully. White three sweets mixed tsok torma, fulfill the vows of the great Naga woman Lotus Food.
Om rura dura tsa sapa rivara maha balita kharam khahi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Three times. At the end of the above mantra, add "Maha Pancha" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) and "Rakta" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) also offer. To Tsen, offer medicine alcohol torma three with "Om Shula Tsara Tsa" etc. To Naga, offer torma with "Naga Pura Tsa". Dark black untamed demon lord, holding black banner rope, wearing dark black clothes, riding a black horse. Praise you, please accomplish the entrusted affairs. The executioner of life, fierce Tsen great king, holding red spear rope, riding a red horse. Wearing rhinoceros hide armor, wearing rhinoceros hide helmet, majestic and fierce. Praise you, please accomplish the entrusted affairs. Naga woman white and blue, riding a turtle, wearing gorgeous silk clothes. Holding a precious jewel vase. Praise you, please accomplish the entrusted affairs.
Bajra Muh (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Please return to your position. Third, the subsequent twelve tasks, first is the tsok blessing: On the field or beast's fur, gather the items suitable as vow substances, purify with "Ram Yam Kham". From the letter "Ah", in the skull bowl: Tsok offering, immeasurable desirable qualities. Om Ah Hum Hri (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Bless three times. Second, inviting the tsok guests: Three times Buddhas peaceful and wrathful assembly, Dakini heroes with vows, Dharma protectors guardians treasure lords, without remainder instantly descend here. Lanka Puri Rakshasa country, Copper-colored Auspicious Mountain sacred place, Rakshasa king Yagama Ken, invite to enjoy the desirable qualities tsok offering. From the pure respective Buddha fields, emanations benefit sentient beings, Vidyadhara

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས། །ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །མཁའ་འགྲོ་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་གྲུབ་རྩལ། །ཆོས་བདག་བུ་མཆོག་ཉེར་གཅིག་རྣམས། །ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཀིང་ཀ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ གསུམ་པ་ཚོགས་ཕུད་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་མ་ཧཱ་གུ་རུ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཁྲག་འཐུང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་གཏེར་བདག་དང་། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བུ་མཆོག་བདག་ལ་སྩོལ། །ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བཞི་པ་བར་པས་བཤགས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་རྟོག་པའི་དབང་གྱུར་ཏེ། །ཚོར་དང་མ་ཚོར་མ་རིག་མུན་པས་
བསྒྲིབས། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཀུན། །འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་བཞེས། །ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ལྔ་པ་ཐ་མར་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི། ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿཛཿ མཆོག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་བྱིན་རླབས་བདེན་པ་དང་། །དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་བྱས་པས། །དཀོན་མཆོག་སྤྱི་དགྲ་རིག་འཛིན་སྐུ་དགྲ་དང་། །སྐྱེ་འགྲོར་འཚེ་བྱེད་ཞིང་བཅུ་རུ་ཏྲ་དང་། །བོད་ཁམས་ཕུང་བྱེད་མཐའ་དམག་གདུག་པའི་ཚོགས། །གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་དམ་སྲིའི་རིགས། །བསྒྲལ་བྱར་འོས་པའི་བླ་སྲོག་འདིར་ཁུག་ཅིག །རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ ཨཱ་བཻ་ཤ་ཡ་ཨ། ཧཱུྃ། སྐུ་སྟོད་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུའི་དབལ། །ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཡི། །སྙིང་ལ་བཏབ་བོ་མཱ་ར་ཡ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། གནོད་བྱེད་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ལ་རཾ་རཾ་ཐུལ་ཐུལ། ཏྲིག་རྦད་ཏྲིག་རྦད་ཧ་ལ་པ་ཏི་ཏྲིག་ནན་རྦད། ཅེས་པའི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དམ་སྲི་རུ་ཏྲ་ཞིང་བཅུ་མཱ་ར་ཡ་
རྦད། ཅེས་དྲག་སྔགས་བརྗོད་བཞིན་དུ་ཕུར་བུས་གདབ། རལ་གྲིས་གཏུབས་ལ། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག །ཞལ་ནི་ཧོམ་ཁུང་གདངས་པ་འདྲ། །ཚེམས་ནི་ཧོམ་ཤིང་བཙུགས་པ་འདྲ། །ལྗགས་ནི་ཧོམ་གཟར་བརྐྱངས་པ་འདྲ། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཕུང་པོ་འདི། །དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཞལ་དུ་བསྟ

【汉语翻译】
诸位上师眷属们，请以慈悲垂念降临此处。
从法界清净的刹土中，空行事业圆满成就力。
二十一位具法之殊胜子，迎请降临于会众之中。
噶玛玛哈咕噜德瓦达吉尼萨瓦金嘎惹萨玛雅 扎 扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
第三，会供首供之供养：
吽！慈悲事业之总集大咕噜，圆满报身饮血寂怒之神。
勇士空行护法伏藏主，以及持明传承者们作供养。
祈赐胜共成就殊胜子于我等。
嘎纳扎扎 普扎 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
第四，以中间者忏悔：
为五毒烦恼之念所控制，为觉与不觉无明黑暗所遮蔽。
根本支分三昧耶之违犯，以欲妙会供之供品而忏悔。
祈请饮血诸神众宽恕。
噶玛玛哈咕噜萨瓦萨玛雅 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
第五，于最后诛杀镇伏：
吽 尼 智 扎 扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
三宝三身加持之谛实力，以及自在世间傲慢之威势。
以禅定咒语手印加持之力，破毁三宝共同之仇敌持明之身仇。
危害众生之十方罗刹与，毁灭藏地边境之残暴军队。
作害鬼魔部多与厉鬼之类，将应诛杀之命魂勾摄于此。
以根本咒语夏姆及其手印。
班杂 央 咕夏 扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
班杂 巴夏 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
班杂 斯坡扎 旺（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
班杂 刚德 吼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
扎 贝 侠 亚 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
阿 贝 侠 亚 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
吽！上半身乃极密忿怒之身形，下半身乃天铁金刚橛之尖刃。
迷惑邪道之仇敌魔障厉鬼等，刺于其心玛拉雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
嗡 阿 吽 噶玛 玛哈 咕噜 噶玛 悉地 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
于作害四魔之心 然 然 突 突， 智 巴 智 巴 哈拉 巴 帝 智 南 巴。
如是之后，嗡 班杂 叽利 叽拉亚 丹 斯日 汝扎 兴 具 玛拉雅 巴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
如是念诵猛咒，以金刚橛刺之，以宝剑斩之。
吽！大威力眷属请开尊口，其口如火化炉口张开。
其齿如火化木桩竖立，其舌如火化勺子伸展。
此乃诛杀仇敌魔障之尸体，敬献大威力眷属之口中。

【英语翻译】
All the assemblies of lamas, please come here with compassion in mind.
From the pure realm of Dharmadhatu, the all-accomplishing power of Dakinis.
The twenty-one supreme sons of Dharma, I invite you to come to the assembly.
Karma Maha Guru Deva Dakini Sarva Kinkara Samaya JAH JAH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Third, the offering of the first portion of the Tsok:
HUNG! Maha Guru, the embodiment of compassionate activity, the enjoyment Sambhogakaya, the blood-drinking peaceful and wrathful deity.
I offer to the heroes, Dakinis, Dharma protectors, treasure lords, and the lineage of Vidyadharas.
Grant me the supreme and common Siddhis, the supreme son.
Ghana Chakra Puja Kha Hi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Fourth, confession by the intermediate:
Being controlled by the thoughts of the five poisonous emotions, obscured by the darkness of ignorance, both conscious and unconscious.
All violations of the root and branch Samaya, I confess with offerings of desirable qualities.
May the assembly of blood-drinking deities forgive me.
Karma Maha Guru Sarva Samaya HUNG (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Fifth, final subjugation and suppression:
HUNG NRI TRI JAH JAH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
By the power of the blessing of the Three Jewels and Three Kayas, and the might of the power of the proud lords of the world.
Having been endowed with Samadhi, mantra, and Mudra, destroy the common enemies of the Three Jewels, the enemies of the Vidyadharas' bodies.
The ten Rudras who harm sentient beings, and the cruel armies that destroy Tibet.
The harm-doing demons, obstacles, elementals, and classes of Damshis, draw the life force of those who deserve to be killed here.
With the root mantra, Sham, and its Mudra.
Benza Am Kusha JAH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Benza Pasha HUNG (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Benza Spota BAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Benza Gante HO (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Prabesaya Phet (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
A Besaya A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
HUNG! The upper body is the form of a secret wrathful one, the lower body is the blade of a sky-iron Phurba.
To the hearts of the misleading enemies, obstacles, and Damshis, strike MARAYA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning).
OM AH HUNG Karma Maha Guru Karma Siddhi HUNG (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
To the hearts of the four Maras who cause harm, RAM RAM THUL THUL, TRIG BAD TRIG BAD HALA PATI TRIG NAN BAD.
At the end of this, OM Benza Kili Kilaya Damshi Rudra Shing Chu Maraya BAD (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning).
Reciting the fierce mantra, stab with the Phurba, and cut with the sword.
HUNG! Great glorious ones with your retinue, open your mouths! Your mouths are like the open mouths of cremation pits.
Your teeth are like cremation stakes planted, your tongues are like cremation spoons extended.
This is the corpse of the enemies and obstacles that have been killed, offer it to the mouths of the great glorious ones and your retinue.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བ། །རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་རོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཅེས་པའི་སྔགས་ཤམ་དུ། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བར་འདིར་རྩ་གསུམ་སྐོང་བ་སྦྱར། སྲོག་གཏད་ཟློག་པ་སོགས་དགོས་ན་སྐབས་འདིར་སྦྱར། བརྡའི་འབུལ་ལེན་བཅས་ཚོགས་ལ་རོལ། དྲུག་པ་ལྷག་མ་གཏང་བ་ནི། བྱིན་རླབས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ནས། ཧཱུྃ། དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ། །ཡང་གསང་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་གཉན། །བར་དུ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལྷག་ལ་དགྱེས། །ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རྒྱུ། །ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག །དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་རྣམས། །འདིར་བྱོན་ཤ་ཁྲག་མཆོད་གཏོར་བཞེས། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་མ་གཡེལ་བར། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་དེ་བཱི་ཀྲོ་དྷཱ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་དྷིཥྛ་ས་མུ་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཨཱ་རལླི་ཛཿ བདུན་པ་ཆད་མདོ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧཱུྃ། བསྐལ་པ་དང་པོ་དུར་ཁྲོད་
གནས་བརྒྱད་དུ། ཁྲག་འཐུང་ཡང་གསང་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀས། །དྲེགས་པ་དབང་བསྡུས་སྲུང་མ་དམ་བཏགས་ཚེ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། །གཏོར་མ་འདི་ལོངས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བསྐལ་པ་བར་མར་ཁམ་ལུང་ལྷང་ལྷང་དུ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས། །ཟབ་གཏེར་སྦས་ཤིང་བདུད་རིགས་དམ་བཏགས་ཚེ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། །གཏོར་མ་འདི་ལོངས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བསྐལ་པ་མཐའ་མར་ལངྐའི་ཕོ་བྲང་རྩེར། །ཀརྨ་གུ་རུ་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེས། །སྲིན་པོ་མ་རུངས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། །གཏོར་མ་འདི་ལོངས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བརྒྱད་པ་ཟོར་དུ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། མ་ཉེས་དཔང་དུ་དཀོན་མཆོག་བཞུགས། །དགྲ་བགེགས་མ་གཏོགས་སྐུ་བཟུར་ཅིག །ཁྲག་འཐུང་དྲག་པོའི་དམག་དཔུང་སྐྱེད། །དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་གཏོར་ཟོར་རྒྱོབ། །མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་སོད། རྩ་བའི་སྔགས་དང་ལས་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་གནོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་ངོ་། །དགུ་པ་བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། བྷྱོ། བརྟན་མ་སྐྱོང་མཛད་མ་དང་སྲིང་། །དཔལ་ག

【汉语翻译】
བ། 连微尘许也不存在地享用吧！嗡啊吽，噶玛玛哈咕噜，噶玛悉地吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ karma mahā guru karma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，噶玛玛哈咕噜，噶玛悉地吽。）这样的咒语下面，对于仇敌魔障的血肉骨头上，卡让卡嘿！（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kharaṃ khāhi，汉语字面意思：卡让卡嘿！）之间此处加入圆满三根本，如果需要命依回遮等，则于此时加入。以手势供养接受等享用会供。第六，布施残食：如共同加持一般后，吽！最初不以精华供养时，极密猛烈的本尊众凶猛，中间不以残食供养时，空行母玛姆欢喜残食，最后不能混为一谈，诸法本来自性因果一，荣耀的聆听教言的收摄残食者们，来此享用血肉供品朵玛，莫忘昔日的誓言，请成办委托的事业。嗡玛哈西日嘿热噶萨玛雅德威卓达萨瓦巴林达卡卡卡嘿！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་དེ་བཱི་ཀྲོ་དྷཱ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā śrī heruka samaya devī krodhā sarva baliṃta kha kha khāhi，汉语字面意思：嗡玛哈西日嘿热噶萨玛雅德威卓达萨瓦巴林达卡卡卡嘿！）嗡啊吽，乌吉扎班杂阿迪斯塔萨姆扎萨玛雅吽啪！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་དྷིཥྛ་ས་མུ་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ucciṣṭa vajra adhiṣṭa samutra samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡啊吽，乌吉扎班杂阿迪斯塔萨姆扎萨玛雅吽啪！）吽吽吽！舍舍舍！ 炯炯炯！ 阿惹利匝！第七，宣说断除品：吽！最初劫于尸陀林八处，饮血饮血甚深噶玛黑汝嘎，降伏傲慢守护神立誓时，消除修行者的障碍，赐予成就而承诺立誓，享用此朵玛，成办委托的事业。中间劫于康隆朗朗处，莲花生大师卡钦措嘉以，隐藏甚深伏藏，恶魔种族立誓时，消除修行者的障碍，赐予成就而承诺立誓，享用此朵玛，成办委托的事业。最后劫于楞伽王宫顶，噶玛咕噜法王威力以，降伏罗刹凶暴立誓之时，消除修行者的障碍，赐予成就而承诺立誓，享用此朵玛，成办委托的事业。第八，催送替身：吽！无辜者作证，三宝安住于此。除了仇敌魔障，请您回避。生起饮血猛烈的军队，于仇敌魔障之上，投掷朵玛替身。所有边地的军队，玛惹雅杀！猛烈念诵根本咒和事业咒，抛向损害的方向。第九，以洗涤水供养坚牢母：炯！坚牢母护法母与姐妹，荣耀的

【英语翻译】
B. Enjoy without even a speck of dust! Oṃ āḥ hūṃ karma mahā guru karma siddhi hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ karma mahā guru karma siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, Karma Maha Guru, Karma Siddhi Hum.) At the end of this mantra, to the flesh, blood, and bones of enemies and obstacles, kharaṃ khāhi! (Tibetan: ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kharaṃ khāhi, Literal Chinese meaning: Kharaṃ Khāhi!) In between, add the fulfillment of the three roots here. If you need life-force reversal, etc., add it here. Enjoy the tsok with gestures of offering and receiving. Sixth, giving the leftovers: After blessing as usual, Hūṃ! When the first offering is not made with the best, the fierce assembly of the wrathful deities is fierce. When the middle offering is not made with the leftovers, the ḍākinīs and mamos are pleased with the leftovers. Finally, do not mix them together. All dharmas are inherently one in cause and effect. All you who listen to the glorious command, gather the leftovers, come here and partake of the flesh and blood offerings and tormas. Do not forget your former vows, and accomplish the entrusted activities. Oṃ mahā śrī heruka samaya devī krodhā sarva baliṃta kha kha khāhi! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་དེ་བཱི་ཀྲོ་དྷཱ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ mahā śrī heruka samaya devī krodhā sarva baliṃta kha kha khāhi, Literal Chinese meaning: Om Maha Shri Heruka Samaya Devi Krodha Sarva Balimta Kha Kha Khahi!) Oṃ āḥ hūṃ ucciṣṭa vajra adhiṣṭa samutra samaya hūṃ phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་དྷིཥྛ་ས་མུ་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ ucciṣṭa vajra adhiṣṭa samutra samaya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, Ucciṣṭa Vajra Adhiṣṭa Samutra Samaya Hum Phat!) Hūṃ hūṃ hūṃ! Hrīḥ hrīḥ hrīḥ! Bhyo bhyo bhyo! Āralli jaḥ! Seventh, proclaiming the severance: Hūṃ! In the first kalpa, in the eight charnel grounds, the blood-drinking, very secret Karma Heruka, when subduing the arrogant protectors and binding them by oath, promised and vowed to eliminate the obstacles of the practitioners and grant siddhis. Enjoy this torma and accomplish the entrusted activities. In the intermediate kalpa, in Khamlung Lhanglhang, the master Padmasambhava and Kharchen Tsogyal, when concealing the profound treasures and binding the demon races by oath, promised and vowed to eliminate the obstacles of the practitioners and grant siddhis. Enjoy this torma and accomplish the entrusted activities. In the final kalpa, on the top of the palace of Lanka, Karma Guru Chögyal Wangpo, when binding the evil rākṣasas by oath, promised and vowed to eliminate the obstacles of the practitioners and grant siddhis. Enjoy this torma and accomplish the entrusted activities. Eighth, urging the substitute: Hūṃ! The innocent are witnesses, the Three Jewels abide here. Except for enemies and obstacles, please avoid. Generate the fierce army of blood-drinkers, and throw the torma substitute upon the enemies and obstacles. All the armies of the borders, Māraya slay! Recite the root mantra and the activity mantra fiercely, and throw it in the direction of harm. Ninth, propitiating the steadfast mothers with washing water: Bhyo! Steadfast mothers, protectors, mothers and sisters, glorious

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ནས་མ་དང་ཡང་དག་ཤེས། ཁྱུང་བཙུན་ཀོང་ལྷ་གཡུ་བུན་མ། །མེ་ཏོག་ཟླ་འོད་བྱང་རྒྱལ་མ། །གསེར་ཐང་ཀུན་
བཟང་ཤཱནྟིཾ་དཔལ། །ཀླུ་མོ་གཟི་འབར་ལ་སོགས་པའི། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་གཏོར་མ་ལོངས། །མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག །མ་མ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། བཅུ་པ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། ཧཱུྃ། བདུད་འདུལ་ཀརྨ་དྲག་པོའི་བྲོ། །དམ་སྲིའི་སྙིང་ལ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རོལ་པའི་བྲོ། །དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས། ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་འདེབས་སོ། །ཤར་དུ་ཞི་བའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད། །ལྷོ་རུ་རྒྱས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་མཛོད། །ནུབ་ཏུ་དབང་གི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་འདུས། །བྱང་དུ་དྲག་པོའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཞི་བར་ཤོག །ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། གཏོར་གཞོང་དུ་འབྲུ་ཚོམ་བླུག །འདིར་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དགོས་ན་རིགས་མཐུན་ནས་བླང་། བཅུ་གཅིག་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་དང་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། ལྷ་མཆོག་ཀརྨ་དྲག་པོ་གཤེགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ། །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཕྲིན་ལས་བདག །ལོག་འདྲེན་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་མ་ཧཱ་གུ་རུ། །བྱིན་རླབས་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་རྩལ་ལྡན་པ། །མ་རུངས་ལོག་འདྲེན་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། བཅུ་གཉིས་ཉེར་བསྡུ་ནི། སྲུང་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་ཐིམ་དེ་ཉིད་ཀྱང། །གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ་དེ་ཡང་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ། །ནཱ་ད་མཐར་ཡལ་ཀ་དག་ཀློང་དུ་གྱུར། །བཅུ་གསུམ་པ་སྨོན་ལམ་དང་ཤིས་བརྗོད་ནི། དགེ་འདིའི་མཐུ་ཡིས་སྡེ་བརྒྱད་ཟིལ་གནོན་ཅིང་། །བདུད་བཞིའི་
གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རབ་རྒྱལ་ནས། །རང་རིག་དོན་གྱི་ཡང་གསང་དྲག་པོ་རྩལ། །མངོན་སུམ་རང་ཞལ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཀུན། །སྐྱབས་གནས་མ་ལུས་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བདུད་འདུལ་ཡང་གསང་ཀརྨ་དྲག་པོ་ཡིས། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་དང་གཞན་ཡང་ཤིས་བརྗོད་གང་འོས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རིག་འཛིན་ཁྲོས་པའི་སྐུར། །གདུལ་དཀའི་གཉེན་པོར་ཤར་བའི་གཟི

【汉语翻译】
以及玛和扬达谢，琼尊康拉玉温玛，梅朵达沃江杰玛，色塘衮桑香提巴，龙姆孜巴等，十二尊母享用朵玛，遣除不顺损害之因素。玛玛 ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 第十，跳金刚舞： ཧཱུྃ། （藏文：吽，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）降伏魔军噶玛猛厉之舞，誓魔心上切森切，忿怒本尊空行嬉戏之舞，怨敌魔障心上切森切，众怒尊跳舞时，众怒母作增益。东方跳寂静之舞时，息灭疾病魔障诸违缘，南方跳增益之舞时，增长寿命福德，西方跳怀爱之舞时，天魔人三摄于掌控中，北方跳猛厉之舞时，怨敌魔障誓魔寂灭。ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 将食子堆于朵玛盘中，此处若需取悉地，则从同类中取。 第十一，酬谢供赞与忏悔： ཧཱུྃ། （藏文：吽，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 殊胜本尊噶玛猛厉降临，奉献内外密之会供，身语意功德事业赞，祈请赐予胜共诸悉地。玛哈班杂，玛哈RA嘎，玛哈巴林达卡卡嘿。 ཧཱུྃ། （藏文：吽，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 大力尊心之化身事业主，调伏一切邪引恶毒玛哈咕噜，具加持威力能力之妙力，于难调邪引调伏者敬礼赞叹。 如是赞叹，诵百字明。 第十二，收摄： 护轮坛城融入，其亦融入主尊，其亦收摄于ཧཱུྃ། （藏文：吽，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） ，那达融入尽头，化为空性界。 第十三，发愿与吉祥祈愿： 以此善根力，镇伏八部众，从四魔之 战场中彻底胜出，自明意义之极密猛厉力，愿于此生亲见自面。 诸上师本尊空行护法众，一切皈处总集之自性者，降伏魔军甚深噶玛猛厉尊，愿于一切方时普及吉祥。 如是及其他吉祥祈愿，当尽力广作。 成就者智慧持明忿怒身，为难调之对治显现之威

【英语翻译】
And also Ma and Yangdak She. Khyunjung Tsun Konglha Yu Bunma. Metok Dawa Janggyalma. Sertang Kunsang Shanti Pal. Lumo Zibar and so on. The twelve fixed mothers enjoy the torma. Repel the causes of inauspicious harm. Mama hrim hrim balimta balimta khahi. Tenth, the Vajra dance: Hūṃ. The dance of subduing demons, Karma Drakpo. The heart of the oath-breakers is cut into pieces. The dance of the wrathful deities and wrathful goddesses playing. The heart of enemies and obstructors is cut into pieces. When the wrathful deities dance, the wrathful goddesses increase it. When the peaceful dance is danced in the east. Pacify diseases, evil spirits, and obstacles. When the enriching dance is danced in the south. Increase life and merit. When the subjugating dance is danced in the west. Gods, demons, and humans are gathered under control. When the wrathful dance is danced in the north. May enemies, obstructors, and oath-breakers be pacified. Shanti Pushtim Vasham Maraya Phat. Pour grain offerings into the torma plate. If you need to take siddhis here, take them from the same kind. Eleventh, thanksgiving, offering, praise, and confession: Hūṃ. Supreme deity Karma Drakpo, please come. Offer the inner, outer, and secret tsok offerings. Confess all breakages, violations, and mistakes. Praise the body, speech, mind, qualities, and activities. Grant supreme and common siddhis. Maha Pancha. Maha Rakta. Maha Balimta Khahi. Hūṃ. The emanation of the great glorious mind, the lord of activities. Maha Guru, who subdues all misleading and evil ones. Possessing the power of blessings, strength, and abilities. I prostrate and praise the one who subdues the unruly and misleading. Thus praise. Recite the Hundred Syllable Mantra. Twelfth, gathering: The protective circle and palace dissolve, and that itself. Dissolves into the main deity, and that also gathers into Hūṃ. Nada dissolves into the end, and becomes the pure realm. Thirteenth, aspiration and auspicious words: By the power of this virtue, may the eight classes be subdued. From the battlefield of the four maras, may we be completely victorious. The very secret and powerful strength of self-awareness. May we realize our own face in this life. All lamas, yidams, dakinis, and dharma protectors. The nature of all refuge places combined. By the demon-subduing, very secret Karma Drakpo. May there be auspiciousness pervading all directions and times. Thus, and also other auspicious words, should be extensively made as appropriate. The wrathful form of the accomplished vidyadhara of wisdom. The power that arises as an antidote to the difficult to tame.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བྱིན་གྱིས། །རང་སྣང་འཁྲུལ་པའི་བདུད་བཞི་རྩད་ནས་བཅོམ། །འགྱུར་མེད་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཤོག །འདིའི་ལས་བྱང་ལྗགས་བསྒྲིགས་མ་ལ་ཀུན་གཟིགས་ལྔ་པ་རིན་པོ་ཆེས་ཞལ་བསྐངས་མཛད་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཀྱང་ལུགས་འདི་འཛིན་པའི་དམ་པ་གོང་མ་འགའ་ཞིག་གི་གསུང་རྒྱུན་དང་སྦྱར་ཏེ་ཁྱེར་བདེ་བར་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་གྲྭར་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
བདུད་འདུལ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཕྲིན་ལས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་གློག་གི་ཕྲེང་བ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།

【汉语翻译】
加持，愿自显迷乱之四魔连根摧毁，于不变明点一中证菩提！此仪轨法本，虽普遍传说是第五世一切智者仁波切所著，然不朽持教雍仲林巴将此法与秉持此法统之上师的部分口耳传承相结合，为便于携带，于宗萨扎西拉孜寺院传扬，增吉祥！
降魔噶玛玛哈咕噜事业易读之耶谢电鬘。持教雍仲林巴著。

【英语翻译】
Bless, may the four maras of self-appearing delusion be destroyed from the root, and may I attain enlightenment in the one unchanging bindu! Although it is widely known that this ritual manual was composed by the Fifth Omniscient One, the precious one, the immortal Tendzin Yungdrung Lingpa combined this practice with the oral tradition of some of the previous masters who held this lineage, and for ease of carrying, propagated it at Dzongsar Trashi Lhatse Monastery. May virtue and excellence increase!
A Rosary of Yeshe Electricity: A Readable Arrangement of the Activities of the Subduer of Demons, Karma Mahaguru. By Tendzin Yungdrung Lingpa.

============================================================

